Νέλλη Μπουραντάνη
How do most people live without any thoughts? There are many people in the world (you must have noticed them in the street). How do they live? How do they get strength to put on their clothes in the morning?
[Letters on “E.D.” from T.W. Higginson to His Wife”, August 16, 1870]
Η Νέλλη [Ελένη] Μπουραντάνη, γεννημένη το 1976 στον Πειραιά, είναι απόφοιτος του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας καθώς και κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου του Tμήματος Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Από το 2000 εργάζεται ως καθηγήτρια Αγγλικής Φιλολογίας στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση. Χάρη στο ενδιαφέρον της για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία, τη γραφή και τη μετάφραση ασχολείται ενεργά με δημιουργικές δραστηριότητες πέραν της διαδασκαλίας. Διαβάζει όσο περισσότερο μπορεί, γράφει όποτε νιώθει την ανάγκη και μεταφράζει έργα που την ενδιαφέρουν και την έλκουν. Πιο συγκεκριμένα, το 1997, παρακολούθησε το πρώτο σεμινάριο δημιουργικής γραφής στο ΕΚΠΑ υπό την εμπνευσμένη καθηγήτρια κ. Λιάνα Σακελλίου, καθώς και διάφορα σεμινάρια δημιουργικής γραφής στη συνέχεια (στο Βρετανικό Συμβούλιο, στο ΕΚΕΒΙ, κτλ.). Το διήγημά της “Ομφάλιος Μύθος” – που γράφτηκε στη διάρκεια του σεμιναρίου δημιουργικής γραφής της κ. Λιάνας Σακελλίου – διακρίθηκε ανάμεσα σε άλλα τον Οκτώβριο του 2006 στην εκδήλωση στο Παλιό Πανεπιστήμιο στην Πλάκα.
Κάποιες από τις δημοσιεύσεις της:
- Ένα ποίημα και δύο διηγήματά της στο περιοδικό Α-ΦΟΡΜΕΣ (τεύχος 1, 1997).
- Μετάφραση του λογοτεχνικού άρθρου «Το ταλέντο του Χιούζ για τον τρόμο: Η απελευθέρωση του συναισθήματος που κρύβεται στις λέξεις» του καθηγητή κ. William Shcultz για το λογοτεχνικό περιοδικό ΔΙΑΒΑΖΩ (τεύχος 396, Μάιος 1999).
- Μετάφραση του ποιήματος “Starry Night” της Anne Sexton για το λογοτεχνικό περιοδικό ΜΑΝΔΡΑΓΟΡΑΣ (τεύχος 24, Οκτώβριος 2000).
- Δοκίμιο για τη μετάφραση σε συνεργασία με τους Β. Κομπορόζο, Α. Παπακώστα και Δ. Σβαρνά υπό τον τίτλο «Η επικοινωνιακή προσέγγιση κατά τους Βαsil Hatim και Ιαn Mason» για το συλλογικό έργο Περί μεταφράσεως. Σύγχρονες προσεγγίσεις (Αθήνα: Κατάρτι, 2001).
- Μετάφραση της ποιητικής συλλογής “The Owl’s Wing in the Rat’s Heart” («Το φτερό της κουκουβάγιας στην καρδιά του ποντικού») του Αμερικανού ποιητή Timothy Jennings (Αθήνα: FUTURA, 2002).
- Μετάφραση του δοκιμίου «Ασσασσίνοι. Πραγματεία για τη δυναστεία και την ετυμολογία του ονόματός τους» του Silvestre de Sacy (Αθήνα: FUTURA, 2004)
- Μετάφραση ποιημάτων της Τσέχας ποιήτριας Katerina Rudčenkova για το ηλεκτρονικό περιοδικό ποίησης e-poema (τεύχος 3) (http://www.e-poema.eu) και παρουσίασή τους στις 20/5/2007 κατά τη διάρκεια της 4ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου στη Θεσσαλονίκη.
- Μετάφραση ποιημάτων του Dylan Thomas για το ηλεκτρονικό περιοδικό ποίησης e-poema (τεύχος 5).
- Μετάφραση του ταξιδιωτικού οδηγού του Robin Burton “101 Weekends in Europe” («101 Σαββατοκύριακα στην Ευρώπη») (Αθήνα: Ηλέκτρα, 2008)
- Διάκριση στο διαγωνισμό διηγήματος με το έργο “Habari Rafiki” για τον διαπολιτισμικό διάλογο που διοργανώθηκε τον Νοέμβριο του 2008 από το Βρετανικό Συμβούλιο σε συνεργασία με τις εκδόσεις ΙΑΝΟΣ και την εφημερίδα ΤΑ ΝΕΑ (Φανταστείτε το μέλλον σας σε μια πόλη που αλλάζει, Αθήνα: Εκδόσεις ΙΑΝΟΣ, 2009 / δίγλωσση έκδοση).
- Μετάφραση ποιημάτων των Robert Duncan και Jack Spicer και συγγραφή άρθρου για την ποιητική σκηνή του Σαν Φρανσίσκο και τον Robert Duncan για το ηλεκτρονικό περιοδικό e-poema (τεύχος 10).
- Μετάφραση μικρών διηγημάτων των Bob Carney και Michael Knight για το αφιέρωμα στο Αμερικανικό Μπονζάι (Flash Fiction) του λογοτεχνικού περιοδικού Πλανόδιον (τεύχος 50, Ιούνιος 2011, σελ. 322-323 και 365-368).
- Διάκριση στο κάλεσμα του περιοδικού Πλανόδιον για τη συγγραφή μικρών διηγημάτων («Ο Ηλίας Μαμαλάκης στο στούντιο του Ζορζ Μελιέ γυρίζει διαφημιστικό για τον ‘Παυλίδη’» υπό έκδοση στο περιοδικό Πλανόδιον στο τεύχος Δεκεμβρίου 2011)
- Μετάφραση του ποιήματος “The Song”(«Το Τραγούδι») της Κατερίνας Βαλαωρίτη (περιοδικό δέκατα, τεύχος 27, Φθινόπωρο 2011, σελ. 129)
Όσο για λοιπά σεμινάρια, εργαστήρια και συνέδρια που έχει παρακολουθήσει, αναφέρονται ενδεικτικά: “Gary Snyder: Mountains and Texts in Delphi” (οργάνωση Τμήμα Αγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας και Ελληνική Εταιρεία Αμερικανικών Σπουδών – HELAAS – 1998), “Klandestini Project for Emerging Writers in the Mediterranean Region” (οργάνωση Βρετανικό Συμβούλιο, 2004). Το τελευταίο συνέδριο που παρακολούθησε και στο οποίο συμμετείχε με εισήγηση για τη μετάφραση της ποίησης ήταν η 2η Συνάντηση Νέων μεταφραστών του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (7-9 Μαΐου 2009).